Commercial Plumbing

Синхронный перевод – тип перевода, считающийся самым трудным, но и самым эффективным и престижным.

В данном типе перевода, считающимся «высшим пилотажем» в переводческой практике, переводчик не имеет права на ошибку, не имеет возможности переспросить выступающего, заглянуть в словарь или попросить разъяснений у выступающего. Данный тип перевода требует большой эрудиции, скорости, выносливости, психологической устойчивости, и, прежде всего, опыта. По оценкам советских ученых, уровень стресса, испытываемый переводчиком-синхронистом в начале работы, сравним со стрессом, который испытывают солдаты, вставая в атаку из окопа.

 

 

В данном типе перевода, считающимся «высшим пилотажем» в переводческой практике, переводчик не имеет права на ошибку, не имеет возможности переспросить выступающего, заглянуть в словарь или попросить разъяснений у выступающего. Данный тип перевода требует большой эрудиции, скорости, выносливости, психологической устойчивости, и, прежде всего, опыта. По оценкам советских ученых, уровень стресса, испытываемый переводчиком-синхронистом в начале работы, сравним со стрессом, который испытывают солдаты, вставая в атаку из окопа.

 

Как самый престижный и трудный тип перевода (для синхронного перевода необходима природная склонность и огромный опыт, лишь 10% переводчиков имеют шансы стать профессионалами в сфере синхронного перевода), синхронный перевод является и самым дорогим видом лингвистических услуг. Однако благодаря синхронному переводу в два раза сокращается время, необходимое для беседы, так как в случае с последовательным переводом каждая фраза произносится дважды, только на разных языках. При синхронном переводе два (или более) языка идут одновременно, что минимум в два раза сокращает фактическое время, требуемое для беседы, и такие расходы, как аренда зала, командировочные расходы и т.д., не говоря уже об экономии ценного времени участников мероприятий.

Хотите по больше узнать о Нас?

О насО нас
start typing and press enter to search