English
Карта сайта
Написать нам






УСЛУГИ ЯЗЫКОВЫХ ПЕРЕВОДОВ

 

  • Синхронные переводы
  • Последовательные переводы
  • Письменные переводы
  • Редактирование

 

 

Принцип языковых переводов

 

При любом типе перевода – будь то письменный перевод или устный (который можно подразделить на три категории – последовательный (линейный), синхронный и «нашептывание» - “whispering”) главная задача профессионального переводчика – это передать содержание речи выступающего при сохранении ее формы. Это означает, что профессиональный переводчик не вправе передать лишь смысл речи выступающего своими словами, не вправе опустить шутку или пропустить фразу. Это особенно важно при переводе на высоком дипломатическом уровне, когда каждое слово, наклонение или даже отдельные предлоги имеют особое значение.  Профессиональный переводчик передает и смысл, и форму, и интонацию, и метафоры и фразеологизмы, подыскивая эквиваленты в языке перевода. При проведении международных деловых мероприятий сейчас все чаще используется синхронный перевод. Это вполне объяснимо. В отличие от последовательного перевода синхронный перевод не увеличивает продолжительность мероприятия. Кроме того, синхронный перевод может выполняться сразу на несколько языков, что важно для мероприятий, где участвуют делегаты из разных стран.

 

 

Синхронный перевод невозможен без специализированного оборудования, позволяющего каждому участнику слушать выступление на своем языке. Наличие надежного и удобного оборудования крайне важно для успешного проведения мероприятия. Система синхронного перевода состоит из нескольких компонентов: кабины переводчиков, пульта переводчиков, наушников и микрофонов для синхронистов, излучателей сигнала и персональных приемников для аудитории. При синхроне переводчик пользуется всем необходимым техническим арсеналом. Его речь прослушивается аудиторией параллельно главному выступающему, то есть одновременно с выступлением. В случае услуги последовательного перевода, переводчик озвучивает идеи высказывающего отдельными «порциями», в паузе между несколькими предложениями.

Последовательный перевод подразумевает регулярные паузы, которые делаются выступающим для того, чтобы переводчик перевел предшествующий переводу отрезок речи. Данный тип перевода требует от переводчика достаточно высокой концентрации, отличной памяти, и зачастую владения навыками переводческой скорописи, позволяющей вести краткую запись слов выступающего по ключевым словам, которые к моменту перевода напомнят переводчику слова выступающего.

 

Синхронный перевод – тип перевода, считающийся самым трудным, но и самым эффективным и престижным. Переводчик находится в специальной звукоизолированной кабинке, слушая речь выступающих через наушники. При этом переводчик синхронно (без пауз и задержек) переводит речь выступающего на язык перевода, речь переводчика передается в зал посредством системы синхронного перевода, где участники слушают перевод без задержек через персональные наушники и могут немедленно реагировать на выступления. Отставание перевода от оригинала у профессиональных переводчиков составляет 3-5 слов. Профессиональные переводчики-синхронисты ВСЕГДА работают в паре, сменяясь каждые 20-40 минут,  так как степень нагрузки на мозг переводчика слишком высока, чтобы обеспечить максимальное качество в течение длительного времени.

 

В данном типе перевода, считающимся «высшим пилотажем» в переводческой практике, переводчик не имеет права на ошибку, не имеет возможности переспросить выступающего, заглянуть в словарь или попросить разъяснений у выступающего. Данный тип перевода требует большой эрудиции, скорости, выносливости, психологической устойчивости, и, прежде всего, опыта. По оценкам советских ученых, уровень стресса, испытываемый переводчиком-синхронистом в начале работы, сравним со стрессом, который испытывают солдаты, вставая в атаку из окопа.

 

Как самый престижный и трудный тип перевода (для синхронного перевода необходима природная склонность и огромный опыт, лишь 10% переводчиков имеют шансы стать профессионалами в сфере синхронного перевода), синхронный перевод является и самым дорогим видом лингвистических услуг. Однако благодаря синхронному переводу в два раза сокращается время, необходимое для беседы, так как в случае с последовательным переводом каждая фраза произносится дважды, только на разных языках. При синхронном переводе два (или более) языка идут одновременно, что минимум в два раза сокращает фактическое время, требуемое для беседы, и такие расходы, как аренда зала, командировочные расходы и т.д., не говоря уже об экономии ценного времени участников мероприятий.

 

Сильнейшая команда независимых профессиональных переводчиков в Центральной Азии, которые специализируются в разных направлениях для осуществления перевода(политика, образование, медицина, спорт, культура, наука, природа и другие категории). Наши переводчики – это профессионалы высочайшего класса, для которых перевод – это не хобби, не приработок, а работа, причем любимая, за плечами каждого сотни успешных мероприятий и годы изучения языка и практики.

 

Мы сотрудничаем с лучшими переводчиками-синхронистами Кыргызстана, и будем рады предложить Вам полный пакет, включая звуковое оборудование и услуги синхронного перевода – по очень привлекательной цене.

 

Пожалуйста, отметьте, что в случае выбора SVS Systems в качестве подрядчика, как на техническое обслуживание, так и на синхронный перевод, Вам будет предоставлена скидка на аренду оборудования. Мы полностью уверены в качестве работы переводчиков, сотрудничающих с SVS Systems, и подберем Вам специалистов со знанием терминологии именно Вашего мероприятия.

 

 

 

 

Некоторые правила и советы

 

Синхронисты ВСЕГДА работают в паре в одной кабинке, на отдельные мероприятия привлекаются даже не два, а три или четыре переводчика, которые работают посменно, сменяя друг друга. Одна кабинка имеет один пульт переводчика, который расчитан на два канала, то есть для синхроного перевода на два языка, если Вам нужен перевод на третий или последующий язык, то необходимо добавление кабин, пультов и переводчиков.

 

Приглашая синхрониста на синхронный перевод, вы приглашаете его именно для перевода происходящего на конференции во время ее работы. Синхронисты НЕ ОБЯЗАНЫ переводить на кофе-брейках, обедах или приемах по окончанию конференции. Подобные обстоятельства оговариваются с переводчиком отдельно и заранее, и в подобном случае переводчик соответственно распланирует свой день.  

 

Приглашая синхрониста отработать на Вашей конференции, Вы платите за его время, берете в аренду его уникальные знания и опыт. В Кыргызстане очень мало профессиональных синхронистов, а потому их услуги всегда востребованы, и если переводчик работает на Вашем мероприятии, значит он отказал другому клиенту. По этой причине, если Ваше мероприятие заканчивается раньше запланированного времени, не стоит ожидать снижения цены переводческих услуг. Переводчики редко соглашаются  работать полдня за полставки, так как этот день в любом случае посвящается только Вам и Вашему мероприятию.

 

Зачастую, сидя в кабинке, переводчики не видят экрана, на который проецируются слайды. Поэтому в целях обеспечения максимального качества перевода переводчики требуют материалы – распечатки текстов докладов, распечатки презентаций и т.д. Это делается для предварительного ознакомления переводчика с текстом или же использования текстов и слайдов в процессе перевода. В идеале материалы конференции предоставляются переводчику за несколько дней до конференции для подготовки и ознакомления с темой и терминологией мероприятия.


Все права защищены. Полное или частичное копирование материалов запрещено, при согласованном использовании материалов сайта необходима ссылка на ресурс.
Разработка www.inform.kg, ©2010-2011